I dare you! I double dare you, mother ****** 10 фільмів, які варто подивитися в оригіналі

Всім, хто намагався вчити іноземну мову, знайомі труднощі з читанням книги або переглядом фільму на мові оригіналу. Іноді так і хочеться переключити на російську озвучку, розслабитися і отримувати задоволення від картини.

Але оригінал завжди краще, а поезія, як відомо, не перекладається. Наступні 10 фільмів, відібрані виданням "Мел", варто подивитися на англійському навіть тим, хто не сильний в мові. Адже тільки так передаються невловимий характер і дотепні діалоги класичних кінострічок, закладені авторами.

1. "Заводний апельсин" (Clockwork Orange) - Стенлі Кубрик, 1971

Автор роману і професор лінгвістики Ентоні Берджесс вигадав для книги спеціальна мова, запровадивши російські слова в англійський сленг - на виході вийшли забавні позначення на кшталт oddy knocky ( "самотній") і droogs ( "приятелі").

З цієї причини дивитися "Заводний апельсин" - це досить кумедний, хоч і не найпростіший шлях для початку переглядів фільмів в оригіналі. Але очевидно, що екзотичний діалект фільму просто не піддається повноцінному дубляжу - хоча б тому вже варто спробувати подивитися фільм англійською.

2. "Труднощі перекладу" (Lost in Translation) - Софія Коппола, 2003

Фільм підходить до добірки хоча б через назву. Головні персонажі - американці, зіграні Біллом Мюрреєм і Скарлетт Йоханссон, прилітають в Токіо займатися своїми справами. Герой Мюррея в якомусь сенсі грає себе самого - він успішний актор, який приїхав в Токіо для зйомок в рекламі віскі. Персонаж Йоханссон супроводжує свого чоловіка у відрядженні.

Їм обом чогось не вистачає, вони проходять через емоційну кризу і жадають осмислення і душевної зв'язку, разом нудяться по закусочним і караоке в величезному місті. Діалоги при цьому не змусять вас кожну хвилину лізти в словник, адже фрази використовуються прості, а значення зрозуміло з контексту.

3. "Соціальна мережа" (The Social Network) - Девід Фінчер 2010

Діалоги в цьому фільмі, сповнені жартів і інтелектуальних подколи, краще почути і зрозуміти в оригіналі.

Фільм, через якого багато злюбили персонажа Джессі Айзенберга - творця "Фейсбуку" Марка Цукерберга, занурює глядача в світ одержимості справою і показує при цьому не найкращі сторони успіху. Воістину захоплююча і дуже реалістична історія однієї з головних success stories нашого часу.

4. "Форрест Гамп" (Forrest Gump) - Роберт Земекіс, 1994

Чарівний простак Форрест Гамп у виконанні Тома Хенкса змусить вас розплакатися, але не змусить лізти за словником - адже в силу його розумових здібностей діалоги за участю персонажа гранично прості, але від цього не менш зворушливі.

Винагорода за ваше старанність в англійському - це все важливі історичні події, що відбулися в Америці в другій половині XX століття, упаковані в 2,5 години кінострічки. Включаючи незвичайне інтерв'ю Джона Леннона, яке він "провів" пліч-о-пліч з головним героєм фільму через 14 років після своєї смерті.

5. "На голці" (Trainspotting) - Денні Бойл, 1995

Романи Ірвіна Велша про шотландському андеграунді і для знавців англійської - чтиво нелегке. Герої фільму говорять з таким акцентом, що від тих слів, що ви розумієте, вам стає смішно, а від 90 відсотків решти діалогу вам здається, що ви ніколи не вивчали англійську. Не переживайте, ви просто ніколи не вчили його в Шотландії.

Ні на якому іншому розмовному акценті матюки мови не звучать так строкато, як на гостро-ріжучому шотландському. Як тільки втягнетеся - не перестане отримувати задоволення від прослуховування. Сюди ж можна помістити рекомендацію подивитися "Бруд" - ще одну екранізацію по Уелш з Джеймсом МакЕвоєм в головній ролі, з його рідним шотландським акцентом.

6. "Кримінальне чтиво" (Pulp Fiction) - Квентін Тарантіно, 1994

Культові діалоги "Кримінального чтива", мабуть, чули більше людей, ніж дивилися сам фільм.

Ніщо так не змінить ваше уявлення про найманих гангстерів (і про англійську мате), як Семюел Джексон, матюкається на боржників і заїдають свої біблійні настанови чізбургером, відібраним у одного з бідолах.

7. "Трамвай" Бажання "" (A Streetcar Named Desire) - Еліа Казан, 1951

Слухати, як мимрить в своєму тембрі Марлон Брандо, можна лише в оригінальному виконанні, будь-які спроби дубляжу краще відкласти.

Фрази у фільмі іноді зустрічаються не найпростіші, але з контексту того, що відбувається все зрозуміло - цікава і скандальна психологічна драма Теннесі Вільямса задала шаблон на дорослу тематику в Голлівуді, який використовується і до цього дня.

8. "Уітнейл і я" (Withnail and I) - Брюс Робінсон, 1987

Хочете зрозуміти англійський гумор, полюбити його або зненавидіти - тоді вам варто подивитися цю чудову, культову в вузьких колах комедію про двох богемних алкоголіків, чиє життя складається з відвідування пабів і по венах яких, мабуть, уже давно тече ель.

9. "Бійцівський клуб" (Fight Club) - Девід Фінчер, 1999.

"It's only after we've lost everything that we're free to do anything" - анархічні, витончено написані "м'язистим" почерком Паланіка ідіоми так переконливо і наочно передані у фільмі, що їх варто почути в оригінальній озвучці.

Пориньте в параноїдальний розум головного персонажа і випустіть пар від роботи - головне, встежити за сюжетом і не відволікатися на словник, хоча смислові повороти в фільмі не завжди очевидні, так що тут варто дотримати баланс.

10. "Вовк з Уолл-стріт" (The Wolf of Wall Street) - Мартін Скорсезе, 2013

Слово "fuck" звучить в цій картині 506 раз - рекорд для художніх кінострічок. Хітродеянія головного персонажа, а головне - лиха атмосфера в офісах, де розводили людей на гроші, повністю передані лексичним набором сценарію. Можливо, таким чином Скорсезе хотів висловити свою особисту етичну оцінку історії та її реального героя - Джордана Белфорт.

До речі, як не дивно, сам персонаж у Ді Капріо вийшов набагато цікавіше і красномовніше реального винуватця історії. Навряд чи Белфорт вдасться продати вам кулькову ручку, а ось акторові калібру Ді Капріо вдалося зобразити персонажа на камеру куди переконливіше.